Como se tornar um tradutor

Ser tradutor de texto requer prática, habilidade e paciência.


Lembre-se, escrever tradutores, intérpretes falar. A seguir está uma lista de diretrizes que ajudarão você a entrar no campo da tradução escrita.

passos

1
Aprender pelo menos um, e de preferência dois ou mais línguas estrangeiras! Se você ainda não sabe falar a língua fluentemente, aprendê-la. Para se ter uma ideia da fluidez você precisa ter nesta língua, você tem que correr em um novo, mais ou menos com as mesmas palavras de frequência em sua língua materna. Para ter sucesso, uma língua estrangeira não é suficiente. Certifique-se de praticar suas línguas o mais rápido possível ao lê-los, ouvir música, fazer amigos com falantes nativos, viajar e assim por diante.
  • 2
    Melhorar a sua língua nativa. A maioria dos tradutores profissionais trabalhando em sua língua nativa, e espera-se a fazê-lo exclusivamente, pois é a melhor linguagem pode expressar. Para fazer isso você deve ser um ávido leitor, um leitor prolífico e um bom orador. Faça a sua casa a sua língua materna.
  • 3


    Eduque-se. Obter uma licenciatura em tradução ou interpretação estudos, linguística, línguas estrangeiras, literatura comparada, ou a comunicação intercultural e aprova todos os testes que você precisa, dependendo de onde você quer trabalhar, por exemplo, os testes EPSO se você quer trabalhar para a UE.
  • 4
    Obter alguma prática e experiência. A maioria (ou quase todas) as universidades incluem práticas obrigatórias no currículo. Se o seu não, experimentá-lo de outra forma. Fazer um estágio com uma organização ou uma tradução escritório. Mesmo tenta perguntar a alguns dos seus professores, que também são tradutores, que estão dispostos a deixá-lo trabalhar para eles durante os seus estudos.


  • 5
    Defina suas metas. Decida o que você quer fazer. Você quer tradução literária? Para traduzir para uma organização? Ter seu próprio negócio? Tomar uma decisão.
  • 6
    Faça o seu caminho quando tiver terminado os seus estudos. Isso depende do tipo de tradutor você quer ser. Se você quiser traduzir livros, aplica-se a trabalhar em um editorial. Se você quer trabalhar para uma organização, encontra e se aplica a eles, também é uma ótima idéia para praticar com esta organização antes da formatura. Você pode deixar uma boa impressão e ser contratado. Se você quer começar seu próprio negócio, então ... clientes de busca!.


  • 7
    Seja eficiente e profissional. Seja rápido, cobrar uma taxa razoável para seus serviços e ter traduções de boa qualidade. Você também deve ser profissional e não levam trabalhos para os quais eles não estão qualificados, e não tomar muitos trabalhos ao mesmo tempo. Não é bom ser lembrado para não entregar o seu trabalho no tempo!.
  • dicas

    • Falar e ler em suas línguas o mais rápido possível.
    • Para a prática de traduzir algumas páginas da Wikipedia.
    • Existem muitos canais estrangeiros em Francês, Inglês, chinês, japonês, coreano, italiano e assim por diante. na televisão. Tente interpretá-los enquanto os vê. Para praticar ainda mais, escrever o que você jogar.
    • WikiHow traduzido para outros idiomas. Isso nos ajuda a todos. Ele ajuda você, e os leitores wikiHow.
    • Esteja ciente das sutilezas, cores e nuances culturais em todas as suas línguas. Se você estudar francês, por exemplo, ir além da França e considera também os dialetos e culturas de Quebec, New Brunswick, Bélgica, Suíça, Louisiana, Argélia e assim por diante.

    avisos

    • O campo da tradução precisa de pessoas rápidos e confiáveis.
    Artigos Relacionados