Como organizar um grupo projecto de tradução

Existe uma vasta gama de soluções de tradução disponíveis on-line que são baratos ou mesmo gratuitos. Quando há uma necessidade de traduzir um texto longo para outra língua que pode se sentir tentado a usar uma tradução da máquina ou que faz qualquer amador por uma taxa baixa, mas quando a tradução é concebido como uma ajuda para atrair uma nova riscos potenciais do mercado eles são elevados. O risco envolve perder o novo mercado externo devido à falta de planejamento adequado para alcançar a adaptação linguística e cultural, feita apenas com a ajuda de um linguista profissional na língua-alvo. Este é um breve guia para a gestão da tradução em grande escala levada a cabo por um grupo de tradutores e revisores para atingir a consistência eo alcance do público que se dirige projetar.

passos

1
Defina o público que pretende atrair considerando a localização geográfica e as diferenças dialetais nível language- educação, tom e tratamento adequado, texto especialidade, etc.
  • 2
    Faça um plano do número e tipo de profissionais de línguas que você precisa, começando com um líder do projeto, um número de tradutores para traduzir a maioria dos editores de texto que trabalham com o texto traduzido para garantir a qualidade e consistência no texto e revisores para rever o texto para erros e formato de captura consistência.
  • 3
    Encontrar profissionais de línguas em fontes confiáveis, tais como grupos e associações de tradutores, assim recursos portais como bem estabelecidos para tradutores como no caso do Proz.com.


  • 4
    Leia o material atentamente para planejar materiais de referência deve ser disponibilizada a todos os membros do grupo de tradução.
  • 5
    Criar um guia de estilo para o projeto. O guia deve descrever em detalhe: o público que deseja capturar, tal como definido na primeira etapa, o formato dos ficheiros electrónicos e normas entrega- e estilo de escrita a seguir um manual de autoridade, incluindo uma bem conhecidos de todos o grupo deve aderir.


  • 6
    Faça uma lista do texto a ser repetido dentro do todo, como no caso de frases, títulos repetidos, conceitos únicos, etc. E em colaboração com os conjuntos de líder do projeto fixos para todas estas traduções, e incluí-los em listas de referência a ser fornecida aos outros linguistas a seguir.
  • 7
    Criar um cronograma de trabalho, considerando a possível carga de trabalho de cada lingüista por dia.


  • 8
    Dê a cada lingüista instruções detalhadas do âmbito das suas responsabilidades, materiais de referência um pacote contendo, manuais de estilo, etc.
  • 9
    Certifique-se a próxima progressão do trabalho é feito:
  • Os tradutores trabalham com suas cópias e manter seus prazos. Seu texto traduzido irá para editores.
  • Editores de revisão para garantir a consistência, estilo e formato e enviar a sua cópia acabado para os editores.
  • Correctores de avaliação para erros e formato de captura, deve, antes de trabalhar apenas com o texto traduzido e, em seguida, em comparação com o texto na língua de origem. Seu texto terminado irá para editores.
  • Editores de revisão mais uma vez para garantir que o texto é apropriado para o público que se pretende capturar e lido como um texto escrito originalmente na língua-alvo e não uma tradução.
  • Publishers enviar seu texto final para o líder do projeto, que irá consolidar todo o texto e garantir que adequado para publicação e para atrair o público desejado.
  • dicas

    • Trabalhar com arquivos eletrônicos do texto de origem quando disponível, o que facilita a contagem de palavras no texto original que é um padrão da indústria de tradução de atribuir um preço.
    • Usa tradutores cuja língua materna é a língua-alvo, este também é um padrão da indústria padrão e garante que o texto deve ler como se fosse escrito na língua-alvo.

    avisos

    • Evitar o uso de software de tradução. O leitor é direcionado para esse aviso se o texto não é lido como se fosse escrito em sua língua e ficar desapontado, o que irá resultar na perda de uma importante conexão com o seu cliente e uma perda potencial de lucro.
    • Não pense que o processo de tradução é semelhante a fotocópia. Um erro comum é esperar resultados imediatos e permitem longos períodos entre a entrega do produto e pagamento de tradutores contas. Um bom tradutor / linguista não pode estar trabalhando desta maneira, portanto, de contratar trabalhadores que aceitam estas regras chances são que você não está recebendo um profissional e isso só vai prejudicar a sua organização s.
    Artigos Relacionados