Como se tornar um tradutor

3 Métodos:

Conteúdo

Obter uma certificação da American Translators Association (ATA)Obter a certificação da Associação Nacional dos Tradutores e Intérpretes JudiciaisObter a certificação do Conselho Nacional de certificados médicos Intérpretes (CMI)

tradutores e intérpretes profissionais trabalhar com palavras escritas e faladas em tribunais, hospitais, escolas, universidades e empresas. Para alguns destes postos de trabalho não é necessário para ser certificada. No entanto, as contas de provar que a competência profissional pode abrir portas para a sua progressão na carreira e salários mais elevados. Os Estados Unidos não têm uma certificação de tradutores a nível internacional. Por esta razão, cada local de trabalho tem seu próprio organizações e requisitos de elegibilidade. Se você deseja obter uma certificação geral ou especializar-se em lei ou medicina, você deve atender aos requisitos de educação, experiência de trabalho e passar em um exame. Para se ter uma maior chance de sucesso, escolha a certificação que melhor se adequa à sua situação, habilidades e objetivos de desenvolvimento profissional. Nota: isto aplica-se para os Estados Unidos.

método 1
Obter uma certificação da American Translators Association (ATA)
1
Verifique as línguas que eles oferecem. A Associação Americana de Tradutores oferece programas gerais de certificação para tradutores. Além disso, é amplamente reconhecido nacional e internacionalmente. Você pode obter a certificação de traduzir em Inglês e traduzir do Inglês para o seu idioma nativo.
  • A certificação está disponível para traduzir para o Inglês do árabe, croata, dinamarquês, holandês, francês, alemão, italiano, japonês, Português, russo, espanhol e sueco.
  • A certificação também está disponível para traduzir do Inglês para o chinês, croata, holandês, finlandês, francês, alemão, húngaro, italiano, japonês, polonês, Português, russo, espanhol, sueco e ucraniano por.
  • 2
    Verifique se você atende aos requisitos preliminares. A ATA tem requisitos muito rigorosos devem atender a elegibilidade. O site da ATA explica os requisitos do sistema e forma mais detalhada. No entanto, existem dois critérios importantes que devem ser cumpridos antes de apresentar a sua candidatura.
  • Você deve ser um membro da ATA para solicitar a certificação. No entanto, você pode se tornar um membro, ao mesmo tempo que você preparar a sua aplicação.
  • Você deve fazer o teste de aptidão do Conselho Americano sobre o Ensino de Línguas Estrangeiras (ACTFL) tanto para o idioma de origem para a língua-alvo.
  • 3
    Certifique-se de cumprir os requisitos e condições necessárias para a certificação. Os requisitos de elegibilidade para a certificação combinar áreas ATA, como educação, experiência de trabalho e mostrar suas habilidades. Para ser um candidato elegível, você deve cumprir um dos seguintes critérios:
  • Ser certificada pela Federação Internacional de Tradutores.
  • Ser titular de um diploma de bacharelado concedido por um instituto de tradução e interpretação está na lista das instituições aprovados pela Comissão de Educação e Pedagogia do ATA.
  • Ser titular de um diploma de bacharelado e ter dois anos de experiência como tradutor acreditado.
  • Ter pelo menos cinco anos de experiência profissional como tradutora credenciada.
  • 4
    Faz o exame. Este é um teste exigente que dura três horas e inclui: a compreensão das técnicas de linguagem fonte, tradução e escrita na língua-alvo. A avaliação será atribuído com base na gramática que você empregar e as palavras que você escolher, bem como a qualidade geral ea precisão de sua tradução.
  • Para ter a melhor chance de aprovação no exame da ATA, certifique-se que você tem, pelo menos, com o nível "avançada Baixo" na escala de ACTFL antes de tomar o exame de certificação da ATA.
  • Não perca a oportunidade de praticar com os testes práticos que estão disponíveis no site da ATA. Os candidatos são dadas três parágrafos traduzir. Um parágrafo pode ser um editorial de jornal, um ensaio ou um livro de não-ficção. Parágrafo B pode consistir de um texto técnico, cientista ou médico. Parágrafo C pode consistir de um documento financeiro, comercial ou legal. Os candidatos devem traduzir dois desses parágrafos. Parágrafo A é obrigatória e os candidatos podem escolher entre o ponto B ou C.
  • 5


    Use a sua certificação para ter sucesso em sua carreira. Depois de receber a sua certificação, também recebe um selo ATA tradutor certificado e os seus dados serão incluídos nos serviços de diretório de tradutores e intérpretes do ATA. Isso permite que você promova-se a potenciais empregadores como um profissional que atenda aos padrões da indústria aprovados.
  • O selo da certificação ATA incluir o seu número e você pode carimbá-lo em seus documentos traduzidos.
  • Uma vez que seu nome listado no diretório de tradutores e intérpretes do ATA, qualquer pessoa ou empresa à procura de um tradutor profissional pode localizar e exibir suas informações de contato.
  • método 2
    Obter a certificação da Associação Nacional dos Tradutores e Intérpretes Judiciais
    1
    Verifique se você cumprir os requisitos. Tradução judicial e legal se distingue de outros trabalhos de tradução geral por elevados padrões éticos necessários para interagir com os réus, litigantes, vítimas e testemunhas em casos civis e criminais. Você pode se tornar um certificado intérprete de espanhol federal ou um intérprete de estado em uma variedade de 20 idiomas.
    • Os requisitos de elegibilidade para os artistas do estado dependem do estado para o qual você deseja aplicar. Portanto, você deve verificar os requisitos do programa interpretação judicial da sua localidade.
    • Os requisitos de elegibilidade para intérpretes federais estão a ter um comando de Inglês e Espanhol semelhante a um nativo, bem como três modos de interpretação de forma rápida para executar: interpretação consecutiva, interpretação simultânea e tradução vista. Confidencialidade ea complexidade de interpretação em tribunal exige trabalho rápido e preciso.
  • 2


    Faz consideração para intérpretes federais. Para se tornar um intérprete certificado federal, você deve passar por um teste de duas fases (oral e escrita) em Inglês e Espanhol. O Tribunal Federal Intérpretes (FCICE) Manual de exame de certificação irá dizer-lhe como se preparar para o exame oral e escrita. Você também irá fornecer conselhos específicos sobre a detecção de erros e a capacidade de usar sinônimos.
  • Para ter sucesso no exame é uma boa idéia para a prática com o exame de prática disponíveis online. Seja honesto com você mesmo sobre o nível real de suas habilidades. Isto irá fornecer conhecimentos sobre as áreas que precisam ser melhoradas para não se esqueça de passar no exame.
  • O site oferece FCICE candidatos exames de prática muito completo. Não perca a oportunidade de usá-los para ter uma idéia sobre o que perguntas que você deve responder no exame real.
  • 3
    Faz o exame para os intérpretes do estado. Você deve fazer um teste de duas fases, que podem ser administradas em sua área. Requisitos e taxas de exames variam em cada estado. Por esta razão, é essencial consultar o que as exigências específicas são para sua área.
  • Não perca a oportunidade de praticar com os testes disponíveis no site do Centro Nacional de Tribunais Estaduais (NCSC). Estes permitem que você se preparar, identificar quais são as competências que você precisa para melhorar e tomar as medidas necessárias para fazê-lo.
  • Recursos e ferramentas para o estudo individual disponíveis no site do NCSC são muito úteis. Estes irão fornecer materiais de estudo, materiais de referência, bem como dicionários consecutivas e simultâneas para sua língua-alvo.
  • 4
    Use a sua certificação para ter sucesso em sua carreira. Depois de ter qualificado, você será reconhecido nacionalmente como um intérprete profissional em questões legais. Essas habilidades podem ser transferidas para diferentes áreas geográficas e áreas de especialização. Eles também estarão mostrando seu comprometimento e ética e assegurar que qualquer pessoa que interage com você que você é um competentes padrões profissionais e éticos.
  • certificação federal para intérpretes judiciais é reconhecido nacionalmente em tribunais estaduais e federais.
  • certificação do Estado de intérpretes está sujeita a requisitos de reciprocidade variam em cada estado.


  • método 3
    Obter a certificação do Conselho Nacional de certificados médicos Intérpretes (CMI)
    1
    Verifique se você cumprir os requisitos. Se você está interessado em trabalhar no campo científico ou médico, em seguida, o médico Intérpretes Associação oferece um programa de certificação por meio de seus certificados Intérpretes Médicos (CMI). Se você preencher todos os requisitos, você pode fazer um exame que testa a sua proficiência oral e escrita em tradução e interpretação.
    • Você tem que provar que você tenha concluído um programa educacional de interpretação médica. No site do Medical Informatics Association International (IMIA), você pode encontrar uma lista de programas aprovados.
    • Você deve demonstrar suas habilidades com o idioma de origem eo idioma de destino através de um grau de bacharel, grau profissional de doutorado ou outro mestrado de uma instituição de ensino superior ou credenciamento pelo Conselho Americano sobre o Ensino de Línguas Estrangeiras.
  • 2
    Faz o exame. As áreas de conhecimento que serão testadas nos exames orais e escritos inclui acções de formação profissional, experiência e desempenho. Os pontos a serem avaliados são: terminologia médica, papéis e responsabilidades, ética, competência, conhecimento das questões e as normas legais.
  • Você pode fazer o exame na forma que melhor lhe convier, tanto on-line através do seu computador de casa ou um dos muitos centros acreditados.
  • Utilize as ferramentas de ajuda e facilidades previstos na Candidato à Certificação Manual de Intérpretes médicos para melhorar seus pontos fracos (precisa aprender mais sobre questões regulatórias ou legais?), Então você pode passar no exame.
  • 3
    Use seu tradutor estado certificado ou intérprete. Obter esta certificação dá-lhe uma credencial profissional válido em vários estados e que você pode usar para começar o trabalho em agências especializadas em medicina. Ele também mostra que você é um competente profissional capaz de fornecer tradução e interpretação-face e remota (virtual) sobre questões jurídicas.
  • Receber uma credencial que prova que você é um certificado em idiomas específicos para os quais você passou o intérprete médico exame (por exemplo CMI CMI-espanhol ou coreano).
  • Agora que você já foi certificado, você não terá de ser avaliada para cada instituição médica para contratá-lo.
  • dicas

    • Observe as sutilezas e nuances culturais. Por exemplo, se você estudar francês, e não se contentar apenas com a França, mas você também deve considerar dialetos da língua e culturas em Quebec, New Brunswick, Bélgica, Suíça, Louisiana, Argélia, etc.
    • Muitas universidades oferecem tradução e interpretação. A Universidade de Ottawa, no Canadá e na Universidade de Nova Iorque oferecem certificações em uma variedade de idiomas.
    • Nem sempre é necessário ter uma tradução do título profissional. Gostaria de traduzir um banco? Obter um diploma profissional em finanças. Você gostaria de trabalhar em um hospital? Obter um diploma profissional em biologia.
    • Você pode estender o seu âmbito profissional, se você usar sua certificação para creditar ou obter a certificação internacional. As organizações internacionais incluem a Autoridade Nacional de Acreditação para Tradutores e Intérpretes (Austrália), o Conselho de Tradutores, Terminólogos e Intérpretes canadenses e do Institute of Linguists (Reino Unido).

    avisos

    • Obter uma certificação requer um investimento considerável de tempo e dinheiro. Os exames não são fáceis e exigem que você gastar tempo e esforço se preparando para passar por eles.
    Artigos Relacionados