Como ser um tradutor no méxico

4 partes:

Escolha um idiomaSiga um método de aprendizagemobter a certificaçãoProcurar um trabalho

O escritório do tradutor é um dos mais populares no México, um país cada vez mais em contacto com as diferentes culturas do mundo. Das grandes obras literárias manuais complexos mecânica de automóveis, há um amplo campo de trabalho que exige uma preparação abrangente, para além do domínio de uma língua.

parte 1
Escolha um idioma
1
gosto Mime. Aprender outro idioma tem uma série de vantagens sociais e profissionais, mas fazê-lo apenas para as razões por que é tão contraditórias como força de dança. Seu som é uma razão tão boa quanto qualquer outra.
  • 2
    Investiga a cultura por trás das palavras. É uma linguagem que está associado com as revoluções de arte ou melhor, com o desenvolvimento tecnológico e econômico? Fazer seus alto-falantes têm uma reputação de animada ou solene? Descubro vai ajudar a construir pontes entre a aprendizagem e outros que os seus interesses.
  • 3
    Pesquisar as perspectivas de emprego para cada idioma. Determinar qual é a linguagem que você gosta, mas no momento em que oferecem oportunidades de crescimento. Na seção dicas abaixo você verá algumas línguas e suas vantagens e desvantagens.
  • 4
    Viajar para o país da língua que você escolher. Ir para o estrangeiro dá um tradutor a oportunidade de observar a linguagem em movimento. Existem muitas possibilidades de intercâmbio acadêmico ou programas de emprego temporário para o qual você pode aspirar, de acordo com o idioma que você sabe.
  • parte 2
    Siga um método de aprendizagem
    1
    Ele está estudando um grau. Se você tem o tempo e gosto por uma linguagem, um mestrado de bacharel ou são a melhor maneira de habitar completamente. Você não só receber noções valiosos da teoria da tradução, mas você pode mergulhar em sua gramática, sua literatura, seus cultos ou coloquial.
  • 2


    Se inscrever em uma escola de idiomas. A oferta das instituições de ensino para o ensino das línguas mais comuns é muito ampla. Além disso, o currículo é mais curto e direto: a escolha ideal se uma segunda língua é um complemento à sua formação e não o objeto central do mesmo.
  • 3
    Tendo aulas particulares. Se você tem uma agenda apertada, flexibilidade e atenção pessoal de um professor que eles são uma boa alternativa. Você progride no seu próprio ritmo e custo, dependendo do professor, pode ser menos do que as instituições estabelecidas.
  • 4
    Voltar autodidata. Liberdade de aprender é seu inteiramente, bem como a necessidade de ter uma disciplina de estudo. Na rede há um grande número de páginas que oferecem um currículo dinâmico, e até mesmo aplicações para o seu telefone que irá ajudá-lo a estudar em sua própria base diária.
  • 5
    Saiba um pouco de teoria da tradução. Se o seu professor ou escola onde você estudou não incluiu estas noções em seu programa, procure maneiras de preencher esta lacuna. A combinação de conceitos teóricos e sua própria prática vai ajudá-lo a evitar erros comuns e projetar um sistema de trabalho com mais eficiência.


  • 6
    Conheça o seu próprio idioma. Uma coisa é compreender e falar outra língua e outra para realizar as suas expressões retornar ao espanhol. Se você não pode expressar-se corretamente no seu próprio idioma, ou se você não prestar atenção à sua gramática e vocabulário será muito difícil que você conseguir boas traduções.
  • Esteja ciente do peso das palavras. Naturalmente, um orador espanhol sabe quando uma palavra é apropriado ou não para algum contexto, quando você tem conotações positivas ou negativas. Ele toma nota de que, para que possa encontrar as expressões equivalentes noutras línguas.
  • Lee. A leitura é uma atividade obrigatória para um tradutor. Você vai conseguir mais do que expandir o seu vocabulário ou melhorar a sua ortografia: você ganha que a sensibilidade especial necessário para entender como as idéias em uma frase em espanhol vai organizar e como eles fazem isso em outro idioma.
  • parte 3
    obter a certificação
    1
    Descubra o que o exame de certificação internacional a que pertence. No México não requerem um grau ou documento especial para trabalhar como tradutor, mas a maior parte do trabalho na área, tanto aqui como naqueles promovido do exterior exigem um documento que ateste o seu conhecimento.
    • No caso de Inglês Americano, este documento é a TOEFL, que é válido por dois anos e um custo de US $ 175 (em 2015). A versão internacional é solicitada é a mais trabalho e trocas, mas outros formatos que podem atender às suas necessidades.
    • Para os franceses, o exame de certificação é chamado DELF e não perde força. Em chinês, existem qualificações HSK, HSKK e BCT, para a linguagem escrita, linguagem oral e da área comercial, respectivamente. Alemão, há TestDAF.
    • Os requisitos e provar eficazes para outros idiomas variância importante é que certificar o seu conhecimento internacional.
  • 2
    Obter uma certificação institucional. Em qualquer trabalho, é mais importante para demonstrar suas habilidades que você diz um papel, mas um documento que garante-lhe através dos procedimentos também é necessária. Nestes casos, às vezes apenas acreditação institucional, como os testes universidades ou certificados de escolas de línguas aplicadas.


  • 3
    Faça um teste ou um diploma na tradução. Dominar uma língua que você não retornou imediatamente um tradutor: há um conjunto de técnicas e princípios que você pode encontrar se matricular em um diploma como aqueles oferecidos pela Centro de Ensino de Línguas Estrangeiras UNAM ou instituições similares.
  • parte 4
    Procurar um trabalho
    1
    Explore suas opções como um freelancer. O auto-emprego ou trabalho à peça de trabalho, como também é conhecido, é o seu emprego dos sonhos, se você preferir trabalhar no seu próprio ritmo, em vez de seguir um horário comercial. Um tradutor freelance o trabalho de casa e, graças a redes pode penetrar tanto nacional como internacionalmente.
    • Encontrar trabalho no mercado interno depende muito dos relacionamentos que você tem. Você não corre o risco de obter qualquer coisa se você apenas colocar um anúncio e esperar que alguém te chama.
    • Uma opção mais lucrativo é o mercado internacional, onde traduções são pagos em dólares. Cadastre-se de sites que promovem o trabalho de freelancers e cobrar uma pequena taxa para cada trabalho que você começa.
  • 2
    Venha para uma agência de tradução. Se preferir mais segurança e trabalhar regularmente, não é uma má idéia para aplicar para uma posição em uma agência de tradução. Alguns deles oferecem bons salários, mas cuidado: como em tudo, há alguns que procuram explorá-lo por muito menos do que realmente vale a pena o seu trabalho.
  • 3
    Considere-se uma especialização. Os técnicos do legal, médico ou representar uma aprendizagem de línguas computador separado. Você vai lidar com a entrada de facilidade em um mercado com menos concorrência e maiores lucros. Instituições como a Organização Mexicana de Tradutores oferecem várias possibilidades de especialização.
  • dicas

    • Prática traduzindo canções, poemas, diálogos de seus filmes favoritos. Você pode acessar os registros e linguagem que muitas instituições não ensinam.
    • Utilize suporte de software. A tecnologia não substituiu o tradutor, pelo contrário, tem facilitado o seu trabalho. Existem programas como dicionários contextuais, que lhe dão exemplos da Internet sobre como uma palavra tem traduzido várias vezes.
    • Se você está interessado na tradução de obras literárias ou humanista, abordagem para publicação e academia. Se você se inclinar mais para o mundo comercial, deixe o seu cartão em algumas empresas ou pedir seus conhecidos lá para fazê-los passar.
    • Se você optar por trabalhar, acha freelance para criar um perfil profissional e passar os testes que esses mesmos sites são concebidos para testar suas habilidades. Começar o trabalho assim que pode ser uma questão de paciência, mas é mais fácil do que você pensa.
    • Ao escolher o idioma que deseja traduzir observe o seguinte:
    • o Inglês é a língua franca da hoje há muita demanda, mas um monte de concorrência. Da mesma forma, nos trabalhos freelance online, o fornecimento de tradutores de outros países de língua espanhola têm de enfrentar.
    • o francês, o italiano e ele português Eles são línguas que muitos aprendem, mas poucos dominam. O fluxo entre eles e o espanhol está em curso, devido a razões históricas e geográficas, por isso são boas escolhas se você quiser expandir seus horizontes linguísticos.
    • aprender alemão só abre portas na arena comercial. Na Riviera Maya, os hotéis pagar um bônus aos empregados que atendem a clientes alemães em sua própria língua. Também acredita que existem importantes empresas alemãs no México.
    • também chinês e ele japonês Eles fornecem acesso a boas oportunidades de trabalho. É verdade, sua gramática e alfabeto são uma dificuldade acrescida para um falante de espanhol, mas o exotismo e visão de mundo que rodeia compensar esse desafio.
    • Existem idiomas fora das vias habituais, tais como a grego ou árabe. Isso não significa que nenhum local de trabalho para a tradução para o espanhol e vice-versa: talvez tenha sido assim no mundo de há cinquenta anos, não ligada foi super hoje.
    • Aprenda uma língua indígena não é apenas uma questão de estudiosos. O volume de publicações Nahuatl ou maia México tem aumentado nos últimos anos e as oportunidades de emprego, e aprender uma língua indígena lhe permitirá compreender melhor a sua própria cultura.

    avisos

    • Sem malbarates seu trabalho. Um bom parâmetro é para receber 3 a 4 centavos de dólar por palavra traduzida. A menos que você está apenas começando, ou realmente precisa do dinheiro, você não cobrar menos do que você é afetado você e seus colegas de trabalho. Se você tiver dúvidas sobre o que cobrar para um projeto específico, vá para os fóruns de tradutores on-line lá e verificar o que outros tradutores têm feito.

    RELACIONADOS

    Artigos Relacionados