Como diferenciar palavras de inglês americano inglês britânico

Se não distinguir palavras de Inglês Americano Inglês Britânico, este artigo é para você.

passos

1
Alguns produtos comestíveis usar diferentes termos em Inglês Americano e Inglês Britânico:
  • "batatas fritas" (ou simplesmente "batatas fritas") É o termo usado em Inglês Americano para batatas fritas, enquanto em Inglês Britânico são "batatas fritas".
  • "batatas fritas" em Inglês Americano e "crisps" em Inglês britânica, referem-se a batatas fritas embaladas.
  • "biscoito" em Inglês Americano e "biscoito" em Inglês Britânico, consulte os cookies.
  • Em Inglês Americano "biscoito" É um bagel.
  • 2
    Alguns termos usados ​​para edifícios são:
  • "primeiro andar" em Inglês Americano e "andar térreo" Inglês Britânico referem-se ao piso térreo ou no primeiro andar.
  • O segundo andar em Inglês Americano faria "segundo andar"Enquanto em Inglês britânico faria "primeiro andar".
  • "Elevador" em Inglês Americano e "elevador" Inglês Britânico referem-se a levantar ou elevador.
  • "apartamento" em Inglês Americano e "plano" Inglês Britânico referem-se a um apartamento.
  • 3


    Saiba estas palavras quando você sai:
  • "tronco" em Inglês Americano e "bota" Inglês Britânico é o tronco de um veículo.
  • "capô" em Inglês Americano e "gorro" Inglês Britânico é o capô de um veículo.
  • "rotatória" em Inglês Americano e "carrossel" em Inglês Britânico, referem-se a uma rotunda. Alguns norte-americanos também usou a palavra "carrossel". Na parte nordeste dos Estados Unidos, por vezes, usar a palavra "rotativo".
  • Nos semáforos, Inglês Americano usa a palavra "amarelo"E a palavra Inglês Britânico "âmbar" para se referir à luz amarela ou âmbar.
  • Em Inglês Americano "amber Alert" (Alerta amarelo) refere-se a um anúncio emitido por rádio, televisão e painéis eletrônicos em rodovias que levam aos relatórios públicos recentes sobre uma criança desaparecida (contêm detalhes relevantes, tais como descrição física da criança e características do veículo que era visto pela última vez).
  • "caminhão" em Inglês Americano e "caminhão" em Inglês Britânico, referem-se a um caminhão.
  • "calçada" em Inglês Americano e "calçada" em Inglês Britânico, consulte a calçada. Em Inglês americano o termo "calçada" Ele refere-se geralmente para a rua.
  • "gasolina" ou "gás" em Inglês Americano e "gasolina" em Inglês britânica, referem-se a gasolina.
  • "avião" em Inglês Americano e "avião" em Inglês britânica, referem-se a um avião.
  • 4
    Evite dificuldade em saber as seguintes diferenças:
  • "banheiro", "banheiro" ou "banheiro" em Inglês Americano que eles são equivalentes aos "toalete" em Inglês Britânico, e eles referem-se a serviços, embora higiénicos- "banheiro" Não é muito comum. É importante notar que em Inglês Americano não é usada "toalete"Porque seria como se referem diretamente à casa de banho, o que seria considerado estranho. Em Inglês americano a palavra "banheiro" É o mais comumente enquanto "banheiro" Ele é usado em situações mais formais, com pessoas que acabou de conhecer, ou em restaurantes.
  • Em Inglês Americano "banheiro" sempre usado para banheiros em locais públicos, enquanto "banheiro" Normalmente, isso significa que há também uma banheira, mas também pode se referir a um banheiro público. "banheiro" Você pode se referir a qualquer um.
  • "apagador" em Inglês Americano e "borracha" em Inglês Britânico refere-se ao projecto ou borracha. Note-se que em Inglês Americano "borracha" Refere-se a um preservativo, mas geralmente usam a palavra "preservativo". Às vezes "borracha" Você pode referir-se a material que cobre o calçado como proteção para climas húmidos. Está iria limitar o melhor uso da palavra para referir a substância elástica que cresce em árvores chamados borracha.


  • 5
    Quando algo nas latas de lixo, lembre-se:
  • "lixo" ou "lixo" em Inglês Americano e "lixo" em Inglês Britânico, referem-se ao lixo. Em Inglês Americano "lixo" geralmente se refere a resíduos de cozinha, enquanto "lixo" Você pode referir-se a papéis e resíduos em geral.
  • Em Inglês americano, que usou a palavra "lixo" para se referir ao lixo, usado "cesto de lixo" ou "lata de lixo" para se referir ao caixote de lixo, embora a palavra "cão" Pode ser omitido, em qualquer caso.
  • Às vezes Inglês Americano usa o termo "arquivo circular" para se referir ao caixote de lixo, especialmente quando há uma conotação humorística.
  • Em Inglês Americano pode ser usado na expressão coloquial "oitenta e seis algo" para se referir a jogar alguma coisa.
  • Em Inglês Americano "saco de lixo" ou "saco para lixo"E em Inglês Britânico "saco de lixo"Referem-se a um saco de lixo.
  • Em Inglês Americano "dumpster"E em Inglês Britânico "bin poeira" Eles são coloquialmente para grande recipiente de lixo.
  • "lixeira" em Inglês Americano e "ponta" Inglês Britânico consulte o caixote do lixo.
  • 6
    Falando de roupas, considere as seguintes palavras:
  • "calças" em Inglês Americano e "calças" em Inglês Britânico, consulte as calças. Em Inglês americano o termo "calças" É normalmente usado para se referir a calças formais.
  • "calcinhas" em Inglês Americano e "roupas íntimas femininas" Inglês Britânico referem-se a calcinha do sexo feminino. "roupa interior" em Inglês Americano e "roupas íntimas" em Inglês britânica, referem-se a parte inferior de ambos os sexos masculino e roupa interior feminina. Em Inglês americano o termo "bermudão" Refere-se ao tipo de cuecas enquanto sueltos- "cuecas" Refere-se às cuecas apertadas não vão além da parte superior da coxa, e "cueca boxer" são cuecas que terminam no meio da coxa.
  • Em Inglês Americano "roupa de baixo comprida" Refere-se ao longo cuecas que podem ser usadas por homens ou mulheres em roupa interior normal para o calor. Este tipo de roupa interior cobre como uma camisa pólo de manga longa e calça comprida.
  • "tênis" ou "tênis" em Inglês Americano e "formadores" em Inglês Britânico, consulte as sapatilhas. Em Inglês Americano "formadores" ou "Personal trainers" geralmente se referem a treinadores pessoais (profissionais de saúde em esportes que vêem lesões, a prevenção de doenças, avaliações ou primeiros socorros)


  • 7
    Finalmente, os seguintes termos pode causar confusão:
  • "carrinho de bebê" ou "carrinho de bebé" ("carrinho de bebê" ou simplesmente "andarilho" É mais comum) em Inglês Americano e "praça" em Inglês Britânico, referem-se ao transporte de bebê.
  • "férias" em Inglês Americano e "feriado" Inglês Britânico referem-se aos feriados. Vale ressaltar que em Inglês Americano "feriado" Refere-se a um feriado como o Natal ou acção de graças. Em Inglês americano a palavra é usada "férias" para se referir a ir de férias em algum lugar, neste caso, nunca use a palavra "feriado". Eles podem usar algo específico, como "férias fora do trabalho" para se referir a dias de trabalho alguma data festi- para mas se você tem uma semana de férias do trabalho e, embora nenhuma viagem, o termo é usado "em férias".
  • "lanterna" em Inglês Americano e "tocha" em Inglês Britânico, eles referem-se a uma lanterna.
  • "detergente" em Inglês Americano e "detergente" ou "líquido / pó para lavar pratos" em Inglês Britânico refere-se a máquina de lavar louça líquido ou em pó.
  • "No dia seguinte, ____" em Inglês Americano e "____day próxima" Inglês Britânico (xxxday ser um dos dias da semana) preocupação "o próximo ____" (Ser dias ____uno uma semana), por exemplo, próxima quarta-feira eu vou de férias.
  • "futebol" em Inglês Americano e "futebol" em Inglês Britânico, que se referem ao futebol. É importante notar que o Inglês Americano "futebol" Refere-se ao futebol.
  • dicas

    • Em Inglês americano, como no Inglês Britânico, alguns termos mudam dependendo de onde os Estados Unidos onde você está. Um debate comum ocorre entre os termos "soda" e "estouro", Usado para se referir a gaseosa- bebidas ambos significam o mesmo, mas, dependendo da área em que você se encontra vai usar um dos dois termos. Se você está no sudeste dos Estados Unidos, e solicitar uma "coque", Você provavelmente quer saber o que quer, como é comumente usado para se referir a refrigerantes em geral, e não uma marca específica.
    • Tenha cuidado, pois algumas palavras podem ser usadas de forma totalmente diferente do que você pensa.
    • Algumas palavras exigem maior cuidado. Nos Estados Unidos, se você usar a palavra "elevador"Algumas pessoas podem não saber o que você concerned- outro caso que já está no elevador, se você usar "terceiro andar" para se referir ao terceiro andar, é provável que deixá-lo no segundo andar- e se deve pedir uma deleção usando as palavras "borracha" ou "cansaço"Ou pior as duas palavras juntas, você provavelmente ficar mal, porque você está realmente pedindo um preservativo.
    • Nos Estados Unidos, se você ir para um ginásio e pedir sapatilhas usando o termo "formadores"Você receberá alguma resposta curiosa ou dar-lhe um preço de barganha, provavelmente porque eles acham que você quer dizer um treinador.

    avisos

    • Em algumas partes dos Estados Unidos, o termo "sangrento" (Sangrento) não é considerado educado, e é melhor evitar, como você deve evitar usar essa palavra suja em Inglês, que começa com "F"Embora você possa usá-lo com os amigos.
    • Em Inglês americano, para se referir a algo é estranho ou estranho não usar o termo "estranho" por qualquer motivo, pois é considerado um termo depreciativo e tem conotação homossexual é melhor usar termos como "estranho" ou "estranho". Da mesma forma, o termo "homossexual" Não é usado como um equivalente de feliz, mas tem a mesma conotação "estranho".
    • Nos Estados Unidos, não é aceitável para utilizar o termo "homossexual". Em geral, evite falar sobre "preferências sexuais" Americanos, a menos que você está falando com bons amigos. Se você está entre amigos, você pode usar os termos "homossexual" ou "lésbica" para descrever uma pessoa homossexual.
    • Nos Estados Unidos, o mais respeitoso para se referir a uma pessoa de forma cor é "Africano-Americano", e não "preto". Embora esta não é a maneira perfeita para definir essa característica porque alguém poderia dizer" minha família é o Caribe, mas não me considero Africano americano (Africano-Americano)". É melhor não para se referir a uma pessoa de cor como "preto", É difícil determinar quando ele pode ser considerado ofensivo ou aceitável prazo. Em geral, evite este tópico como possível- e não usar o termo "pessoas de cor".
    • Levantando o dedo médio, com um punho fechado é considerado altamente ofensivo, e não usado para ninguém, a menos que seja seu inimigo ou um amigo.
    • Selecione os termos que você usa com cuidado, como você pode encontrar em um contexto americano e usar um termo britânico, ou vice-versa, e que o termo significa algo oposto do que você quer dizer, e fazê-lo passar por um mau momento.
    • Em Inglês Americano "bata-se" É uma gíria usada para se referir a alguém grávida, enquanto a British Inglês é uma maneira informal de dizer que você vai visitar alguém ou alguma coisa para avisar alguém.
    • Não é aceitável sob quaisquer circunstâncias usar o termo em Inglês que começa com "n" para se referir a alguém Africano americanos, uma vez que é tão ofensiva que é moralmente difícil para os americanos a dizer ou escrever, mesmo no contexto educacional. Embora seja comum ouvir esta palavra na música rap, ele é usado somente para os afro-americanos, e se ele faz parte de uma canção, não cantam em voz alta que parte quando você está andando na rua com o seu iPod.
    • Evite acoplarte à cultura americana usando gíria americana. Embora os americanos vai encantar os visitantes de outros países tendem a pensar que os estrangeiros que tentam usar a gíria americana soar ridículo. Geralmente é melhor não usar palavras que talvez não entendem e podem considerá-los ofensivos.
    • Algumas palavras são menos aceitável em os EUA do que no Reino Unido. Não use a palavra "cansaço" para pedir um cigarro, então você está realmente referindo-lo (maneira muito depreciativa) para um homossexual, que não mais excita.
    • Os Estados Unidos já não é preenchido com jeans ("cowboys".) Na verdade, como se referir a alguém "vaqueiro" Pode considerar-se, por vezes, degradantes.
    • Em Inglês Americano "paspalhão" Refere-se coloquialmente para a retaguarda. Não é considerada uma palavra ruim.
    Artigos Relacionados