Se não distinguir palavras de Inglês Americano Inglês Britânico, este artigo é para você.
passos
1
Alguns produtos comestíveis usar diferentes termos em Inglês Americano e Inglês Britânico:- "batatas fritas" (ou simplesmente "batatas fritas") É o termo usado em Inglês Americano para batatas fritas, enquanto em Inglês Britânico são "batatas fritas".
- "batatas fritas" em Inglês Americano e "crisps" em Inglês britânica, referem-se a batatas fritas embaladas.
- "biscoito" em Inglês Americano e "biscoito" em Inglês Britânico, consulte os cookies.
- Em Inglês Americano "biscoito" É um bagel.
2
Alguns termos usados para edifícios são:
"primeiro andar" em Inglês Americano e "andar térreo" Inglês Britânico referem-se ao piso térreo ou no primeiro andar.O segundo andar em Inglês Americano faria "segundo andar"Enquanto em Inglês britânico faria "primeiro andar"."Elevador" em Inglês Americano e "elevador" Inglês Britânico referem-se a levantar ou elevador."apartamento" em Inglês Americano e "plano" Inglês Britânico referem-se a um apartamento.3
Saiba estas palavras quando você sai:
"tronco" em Inglês Americano e "bota" Inglês Britânico é o tronco de um veículo."capô" em Inglês Americano e "gorro" Inglês Britânico é o capô de um veículo."rotatória" em Inglês Americano e "carrossel" em Inglês Britânico, referem-se a uma rotunda. Alguns norte-americanos também usou a palavra "carrossel". Na parte nordeste dos Estados Unidos, por vezes, usar a palavra "rotativo".Nos semáforos, Inglês Americano usa a palavra "amarelo"E a palavra Inglês Britânico "âmbar" para se referir à luz amarela ou âmbar.Em Inglês Americano "amber Alert" (Alerta amarelo) refere-se a um anúncio emitido por rádio, televisão e painéis eletrônicos em rodovias que levam aos relatórios públicos recentes sobre uma criança desaparecida (contêm detalhes relevantes, tais como descrição física da criança e características do veículo que era visto pela última vez)."caminhão" em Inglês Americano e "caminhão" em Inglês Britânico, referem-se a um caminhão."calçada" em Inglês Americano e "calçada" em Inglês Britânico, consulte a calçada. Em Inglês americano o termo "calçada" Ele refere-se geralmente para a rua."gasolina" ou "gás" em Inglês Americano e "gasolina" em Inglês britânica, referem-se a gasolina."avião" em Inglês Americano e "avião" em Inglês britânica, referem-se a um avião.4
Evite dificuldade em saber as seguintes diferenças:
"banheiro", "banheiro" ou "banheiro" em Inglês Americano que eles são equivalentes aos "toalete" em Inglês Britânico, e eles referem-se a serviços, embora higiénicos- "banheiro" Não é muito comum. É importante notar que em Inglês Americano não é usada "toalete"Porque seria como se referem diretamente à casa de banho, o que seria considerado estranho. Em Inglês americano a palavra "banheiro" É o mais comumente enquanto "banheiro" Ele é usado em situações mais formais, com pessoas que acabou de conhecer, ou em restaurantes.Em Inglês Americano "banheiro" sempre usado para banheiros em locais públicos, enquanto "banheiro" Normalmente, isso significa que há também uma banheira, mas também pode se referir a um banheiro público. "banheiro" Você pode se referir a qualquer um."apagador" em Inglês Americano e "borracha" em Inglês Britânico refere-se ao projecto ou borracha. Note-se que em Inglês Americano "borracha" Refere-se a um preservativo, mas geralmente usam a palavra "preservativo". Às vezes "borracha" Você pode referir-se a material que cobre o calçado como proteção para climas húmidos. Está iria limitar o melhor uso da palavra para referir a substância elástica que cresce em árvores chamados borracha.
5
Quando algo nas latas de lixo, lembre-se:
"lixo" ou "lixo" em Inglês Americano e "lixo" em Inglês Britânico, referem-se ao lixo. Em Inglês Americano "lixo" geralmente se refere a resíduos de cozinha, enquanto "lixo" Você pode referir-se a papéis e resíduos em geral.Em Inglês americano, que usou a palavra "lixo" para se referir ao lixo, usado "cesto de lixo" ou "lata de lixo" para se referir ao caixote de lixo, embora a palavra "cão" Pode ser omitido, em qualquer caso.Às vezes Inglês Americano usa o termo "arquivo circular" para se referir ao caixote de lixo, especialmente quando há uma conotação humorística.Em Inglês Americano pode ser usado na expressão coloquial "oitenta e seis algo" para se referir a jogar alguma coisa.Em Inglês Americano "saco de lixo" ou "saco para lixo"E em Inglês Britânico "saco de lixo"Referem-se a um saco de lixo.Em Inglês Americano "dumpster"E em Inglês Britânico "bin poeira" Eles são coloquialmente para grande recipiente de lixo."lixeira" em Inglês Americano e "ponta" Inglês Britânico consulte o caixote do lixo.6
Falando de roupas, considere as seguintes palavras:
"calças" em Inglês Americano e "calças" em Inglês Britânico, consulte as calças. Em Inglês americano o termo "calças" É normalmente usado para se referir a calças formais."calcinhas" em Inglês Americano e "roupas íntimas femininas" Inglês Britânico referem-se a calcinha do sexo feminino. "roupa interior" em Inglês Americano e "roupas íntimas" em Inglês britânica, referem-se a parte inferior de ambos os sexos masculino e roupa interior feminina. Em Inglês americano o termo "bermudão" Refere-se ao tipo de cuecas enquanto sueltos- "cuecas" Refere-se às cuecas apertadas não vão além da parte superior da coxa, e "cueca boxer" são cuecas que terminam no meio da coxa.Em Inglês Americano "roupa de baixo comprida" Refere-se ao longo cuecas que podem ser usadas por homens ou mulheres em roupa interior normal para o calor. Este tipo de roupa interior cobre como uma camisa pólo de manga longa e calça comprida."tênis" ou "tênis" em Inglês Americano e "formadores" em Inglês Britânico, consulte as sapatilhas. Em Inglês Americano "formadores" ou "Personal trainers" geralmente se referem a treinadores pessoais (profissionais de saúde em esportes que vêem lesões, a prevenção de doenças, avaliações ou primeiros socorros)
7
Finalmente, os seguintes termos pode causar confusão:
"carrinho de bebê" ou "carrinho de bebé" ("carrinho de bebê" ou simplesmente "andarilho" É mais comum) em Inglês Americano e "praça" em Inglês Britânico, referem-se ao transporte de bebê."férias" em Inglês Americano e "feriado" Inglês Britânico referem-se aos feriados. Vale ressaltar que em Inglês Americano "feriado" Refere-se a um feriado como o Natal ou acção de graças. Em Inglês americano a palavra é usada "férias" para se referir a ir de férias em algum lugar, neste caso, nunca use a palavra "feriado". Eles podem usar algo específico, como "férias fora do trabalho" para se referir a dias de trabalho alguma data festi- para mas se você tem uma semana de férias do trabalho e, embora nenhuma viagem, o termo é usado "em férias"."lanterna" em Inglês Americano e "tocha" em Inglês Britânico, eles referem-se a uma lanterna."detergente" em Inglês Americano e "detergente" ou "líquido / pó para lavar pratos" em Inglês Britânico refere-se a máquina de lavar louça líquido ou em pó."No dia seguinte, ____" em Inglês Americano e "____day próxima" Inglês Britânico (xxxday ser um dos dias da semana) preocupação "o próximo ____" (Ser dias ____uno uma semana), por exemplo, próxima quarta-feira eu vou de férias."futebol" em Inglês Americano e "futebol" em Inglês Britânico, que se referem ao futebol. É importante notar que o Inglês Americano "futebol" Refere-se ao futebol.dicas
- Em Inglês americano, como no Inglês Britânico, alguns termos mudam dependendo de onde os Estados Unidos onde você está. Um debate comum ocorre entre os termos "soda" e "estouro", Usado para se referir a gaseosa- bebidas ambos significam o mesmo, mas, dependendo da área em que você se encontra vai usar um dos dois termos. Se você está no sudeste dos Estados Unidos, e solicitar uma "coque", Você provavelmente quer saber o que quer, como é comumente usado para se referir a refrigerantes em geral, e não uma marca específica.
- Tenha cuidado, pois algumas palavras podem ser usadas de forma totalmente diferente do que você pensa.
- Algumas palavras exigem maior cuidado. Nos Estados Unidos, se você usar a palavra "elevador"Algumas pessoas podem não saber o que você concerned- outro caso que já está no elevador, se você usar "terceiro andar" para se referir ao terceiro andar, é provável que deixá-lo no segundo andar- e se deve pedir uma deleção usando as palavras "borracha" ou "cansaço"Ou pior as duas palavras juntas, você provavelmente ficar mal, porque você está realmente pedindo um preservativo.
- Nos Estados Unidos, se você ir para um ginásio e pedir sapatilhas usando o termo "formadores"Você receberá alguma resposta curiosa ou dar-lhe um preço de barganha, provavelmente porque eles acham que você quer dizer um treinador.
avisos
- Em algumas partes dos Estados Unidos, o termo "sangrento" (Sangrento) não é considerado educado, e é melhor evitar, como você deve evitar usar essa palavra suja em Inglês, que começa com "F"Embora você possa usá-lo com os amigos.
- Em Inglês americano, para se referir a algo é estranho ou estranho não usar o termo "estranho" por qualquer motivo, pois é considerado um termo depreciativo e tem conotação homossexual é melhor usar termos como "estranho" ou "estranho". Da mesma forma, o termo "homossexual" Não é usado como um equivalente de feliz, mas tem a mesma conotação "estranho".
- Nos Estados Unidos, não é aceitável para utilizar o termo "homossexual". Em geral, evite falar sobre "preferências sexuais" Americanos, a menos que você está falando com bons amigos. Se você está entre amigos, você pode usar os termos "homossexual" ou "lésbica" para descrever uma pessoa homossexual.
- Nos Estados Unidos, o mais respeitoso para se referir a uma pessoa de forma cor é "Africano-Americano", e não "preto". Embora esta não é a maneira perfeita para definir essa característica porque alguém poderia dizer" minha família é o Caribe, mas não me considero Africano americano (Africano-Americano)". É melhor não para se referir a uma pessoa de cor como "preto", É difícil determinar quando ele pode ser considerado ofensivo ou aceitável prazo. Em geral, evite este tópico como possível- e não usar o termo "pessoas de cor".
- Levantando o dedo médio, com um punho fechado é considerado altamente ofensivo, e não usado para ninguém, a menos que seja seu inimigo ou um amigo.
- Selecione os termos que você usa com cuidado, como você pode encontrar em um contexto americano e usar um termo britânico, ou vice-versa, e que o termo significa algo oposto do que você quer dizer, e fazê-lo passar por um mau momento.
- Em Inglês Americano "bata-se" É uma gíria usada para se referir a alguém grávida, enquanto a British Inglês é uma maneira informal de dizer que você vai visitar alguém ou alguma coisa para avisar alguém.
- Não é aceitável sob quaisquer circunstâncias usar o termo em Inglês que começa com "n" para se referir a alguém Africano americanos, uma vez que é tão ofensiva que é moralmente difícil para os americanos a dizer ou escrever, mesmo no contexto educacional. Embora seja comum ouvir esta palavra na música rap, ele é usado somente para os afro-americanos, e se ele faz parte de uma canção, não cantam em voz alta que parte quando você está andando na rua com o seu iPod.
- Evite acoplarte à cultura americana usando gíria americana. Embora os americanos vai encantar os visitantes de outros países tendem a pensar que os estrangeiros que tentam usar a gíria americana soar ridículo. Geralmente é melhor não usar palavras que talvez não entendem e podem considerá-los ofensivos.
- Algumas palavras são menos aceitável em os EUA do que no Reino Unido. Não use a palavra "cansaço" para pedir um cigarro, então você está realmente referindo-lo (maneira muito depreciativa) para um homossexual, que não mais excita.
- Os Estados Unidos já não é preenchido com jeans ("cowboys".) Na verdade, como se referir a alguém "vaqueiro" Pode considerar-se, por vezes, degradantes.
- Em Inglês Americano "paspalhão" Refere-se coloquialmente para a retaguarda. Não é considerada uma palavra ruim.