Compreender termos em inglês britânico

Métodos 1:

Entender alguns termos em Inglês Britânico

Alguns falantes de inglês que se comunicam com os editores wikiHow Reino Unido terá que saber um pouco mais sobre o jargão. Note-se que alguns destes termos também são usados ​​em certos países membros da coroa britânica como a Austrália e Nova Zelândia.

Entender alguns termos em Inglês Britânico

1
Atenção certos termos de alimentos, porque eles carregam nomes diferentes:
  • o batatas fritas batatas fritas são de espessura, enquanto batatas fritas Eles são as batatas fritas finos.
  • o crisps equivalente a US Inglês batatas fritas (Os chips de batata).
  • um biscoito equivalente em Inglês americano para biscoito (cookies). Inglês pessoa chamada apenas de "cookie" para um cookie de chocolate.
  • o scones Eles se parecem um pouco para a queques (Bizcochitos), mas bolo em forma, ligeiramente doce e normalmente cozida com groselhas (Termo britânico para pequenas passas) ou passas de uva (Termo americano para passas maiores do que o acima).
  • o geléia É uma sobremesa de gelatina (equivalente a US Inglês gelatina), Aquele que é servido com sorvete nos doces de frutas hospitals- são chamados geléia.
  • 2
    Saiba os diferentes termos para se referir às seções de um edifício:
  • o andar térreo É o equivalente de primeiro andar (primeiro andar).
  • um elevador é um elevador (Elevador).
  • um bedsit É um apartamento de um quarto (apartamento de eficiência em Inglês Americano) que funciona como quarto de dormir e ao mesmo tempo de vida.
  • o plano Ele é o termo genérico para apartamento (Departamento).
  • 3


    Estudar esses termos quando você está atrás do volante:
  • o bota é a mala do carro (tronco em Inglês Americano).
  • o pára-choque é o pára-choque do carro (pára-lama em Inglês Americano).
  • o gorro é o capô do carro (capô em Inglês Americano).
  • No entanto, uma chamada de tronco É uma chamada de longa distância (chamada de longa distância) (Em um telefonema linha principal), Mas este termo não está relacionado com carros em todos, como se poderia supor (tronco em American Inglês significa "tronco" do carro). O fim chamada de tronco Ela não é usada na moderna Inglês britânico.
  • um carrossel É uma rotunda (rotatória em Inglês Americano).
  • Um tráfego de cores claras são chamados: vermelho (rede), Amber (âmbar) (Nãoamarelo, amarelo) e verde (verde.)
  • um caminhão É um caminhão (caminhão em Inglês Americano). Na maioria das vezes, é o veículo utilizado para transportar cargas de mercadorias.
  • Calçada (calçada em Inglês Americano) é equivalente a calçada ou passeio (Estrada não pavimentada).
  • o gasolina se refere a gasolina (Gasolina) (ex:. "Podemos parar na posto de gasolina ?").
  • 4
    Evitar o constrangimento de não saber a diferença entre os seguintes termos:
  • um vagabundo Refere-se à volta de uma pessoa (derrière, mais tarde), E não uma pessoa que vive nas ruas (em Inglês Americano um vagabundo Ele é uma pessoa que vive nas ruas).
  • Soletrar e pronunciar a palavra em Inglês Americano burro como se segue: burro (Traseira).
  • Não chame seu traseiro (vagabundo em Inglês Britânico) paspalhão. No Reino Unido, um "nádegas" é o termo usado para se referir aos órgãos genitais externos femininos (vulva).
  • um cansaço é um cigarro (Cigarro). (Os britânicos sabem muito bem o significado do termo americano.)
  • Porque a cultura americana, o termo bicha (Fag) é por vezes usado como um termo depreciativo para homossexuais (impede a utilização de forma educada), mas no Reino Unido pode ser usado fagote/bicha para se referir a um cigarro (Cigarro), um feixe de lenha (Enfeixe), uma almôndega picada (Meatball picada) ou feixe de nada (Lote de qualquer coisa), embora este último uso é incerto.
  • os termos loo, BOG, WC / armário de água, ou simplesmente toalete equivalente em Inglês americano para banheiro (Bath) (ex.: "Onde está o loo ?"), Mesmo se você usar apenas a palavra "banheiro", as pessoas vão entender de qualquer maneira.
  • um borracha equivalente em Inglês Americano a um lápis borracha(Borracha), bem como um preservativo (Preservativos).
  • "Estou recheadas" é igual a Estou cheio (Eu estou cheio, cheio). Palavra recheado também tem uma conotação negativa ou insultuoso, dependendo do contexto (por exemplo:. Diga: "Vai chegar recheado" (Rot Vamos lá!) É considerado a dizer "F ** k fora" (Saia do m **** a!) E tem mais ou menos o mesmo significado.


  • 5
    Lembre-se disso quando você vai para jogar alguma coisa fora:
  • o lixo É o lixo (lixo ou lixo em Inglês Americano) para estar dentro de uma caixote do lixo, que é uma lata de lixo dentro da casa (em Inglês Americano equivalente a cesto de lixo) Ou dentro de um caixote do lixo, que é uma grande lixeira e é fora de casa (em Inglês Americano equivalente a lata de lixo.)
  • um saco para lixo (Saco de lixo) é chamado em Inglês Britânico saco de lixo ou saco de lixo.
  • 6
    Use os seguintes termos quando se fala de roupas:
  • o formadores Eles são em Inglês Americano tênis (Chinelos).
  • o wellingtons (botas de borracha, galochas) São botas impermeáveis ​​de borracha (ou plástico) que atingem o bezerro (equivalente a US Inglês botas de chuva, botas de chuva) e não tem nada a ver com o prato de carne beef Wellington (Carne de Wellington). Ele chama estas botas assim graças ao Duque de Wellington.
  • o calças ( "Cueca" em British-Inglês "calças" em Inglês Americano) são usados ​​na Inglaterra sob calças (Calças) (em Inglês Americano calças) Ou jeans, bem como calcinhasInglês Americano (calções). Enquanto os britânicos têm nenhum problema compreendê-lo, por causa da invasão da cultura americana, é muito provável imaginar algo engraçado e você colocar esse nome, também chamado cuecas (calções).

  • o calças justas ou o termo antigo meias Eles são o Pantis (meia-calça em Inglês Americano).
  • 7
    Finalmente, estudar os termos abaixo, que pode ser confuso:
  • As frases tomando o mickey e zoando significa em Inglês Americano zombando ou provocação (Provocação ou aborrecer alguém).
  • A frase em seus joelhos Significa "show respeito", "beg" ou mesmo "suplicante".
  • O verbo anel é igual a chamar ao telefone (Fazer uma chamada de telefone). Por exemplo: Vou telefonar mais tarde (Vou chamá-lo mais tarde).
  • um praça ou Buggy É um carrinho de bebê (carrinho de bebê em Inglês Americano).
  • um carrinho É um supermercado carrinho de criança (Buggy em Inglês Americano).
  • um manequim (A versão abreviada teta simulado) É uma chupeta de bebê (chupeta em Inglês Americano).
  • um lolly É uma chupeta gelo de água (picolé em Inglês Americano).
  • um móvel ou telefone móvel É um telefone celular (telemóvel em Inglês Americano).
  • um bodge ou remendo é um trabalho (ou reparação) mal feito que simplesmente funciona.
  • um guarda-chuva É a forma abreviada de dizer guarda-chuva (Guarda-chuva). Muito raramente se chama GAMP, por um personagem de um romance de Dickens.
  • deixar no feriado em Inglês Americano é ir em férias (ir de férias).
  • um tocha É uma lanterna (lanterna em Inglês Americano).
  • maths É o substantivo abreviado matemática (Matemática) (matemáticaem Inglês Americano).
  • o detergente É o detergente líquido de lavagem (detergente em Inglês Americano).
  • um aéreo é um Antena de TV, antena de rádio (Antena de TV ou rádio).
  • O movimento anti-horário é o movimento contra o sentido horário (sentido anti-horário em Inglês Americano).
  • Quando o telefone está contratado Isso significa que a linha de telefone é ocupado (Ocupado).
  • No Reino Unido, uma barco de fundo chato Refere-se a um barco de fundo chato com um corte quadrado arco, projetado para uso em pequenos rios e em águas rasas. Quando se está fazendo punting Isso significa que você está navegando em um desses barcos. Nos Estados Unidos, especialmente na linguagem do futebol um barco de fundo chato É quando a bola é afastada pelo campo ( "punt"). Essa foi a piada David Letterman fez Emma Watson: "Aqui, fazemos isso no 4º e além." O equivalente britânico é drop kick, mas o mecanismo é diferente. A "punt" no rugby é um chute em que a bola é batida antes de tocar o chão. É também usado coloquialmente para se referir a uma "aposta": I levou remar nele não chover hoje à noite (Aposto que não ia chover hoje à noite) Eu tinha um punt em uma corrida de cavalos (Aposto em um cavalo).
  • o futebol equivalente a futebol (Futebol). O jogo americano é conhecido como futebol americano e é considerado como um de rugby de segunda classe.
  • 8
    o hóquei é o hóquei em campo (Hóquei jogado no campo). o hóquei sobre o gelo Inglês Britânico é o hockey americana.
  • Os jovens usam a palavra caber para descrever alguém atraente ou sexy (atrativo, sensual em Inglês Americano), mas também significa saudável (Saudável) ou em forma de (em forma).
  • Palavra mental Ele costumava dizer que algo ou alguém é repentinamente, algo diferente ou louco (Inesperado, algo diferente ou louco), mas não necessariamente em um contexto negativo, por exemplo: "A garota que conheci na noite passada foi totalmente mental": neste caso mental Significa "incomum".
  • Palavras e frases em Inglês britânico para indicar que ele está bêbado (a): "Hoje à noite eu vou ser totalmente martelado"" É mullered" Você está fora de sua cara,bêbado ou pished- são equivalentes em Inglês americano para bêbado (Bebida, bêbado).
  • Alguém asneira (aborrecido em Inglês Americano) pode ser descrito como alguém "puto".
  • Cai fora É outro termo que significa ir embora (Scram).
  • Tudo bem? , oi, ei Eles costumavam dizer Olá (Olá).
  • um matt é um amigo (amigo em Inglês Americano).
  • A frase F ** k (M **** a) é utilizado numa vasta gama de expressões. Não usá-lo, se você quiser fazer uma boa impressão, caso contrário, usá-lo somente quando muitos dizem e parece que o uso é aceito nesse ambiente. Mesmo assim, ele limita o uso de palavras de baixo calão, especialmente quando você está com estranhos.
  • avisos

    • Em todo o Reino Unido, existem diferentes sotaques. Alguns até dizem geordies (As pessoas que vivem na área Newscatle- Northumberland) tem sua própria linguagem.
    • Embora a palavra punheteiro (Usado em Inglês Britânico como "estúpido") é usada em alguns círculos humorísticos nos Estados Unidos, referindo-se "alguém que se masturba" é uma palavra depreciativa. Vou repetir, não usá-lo quando você está de forma educada.
    • O verbo "cuss" é equivalente ao verbo jurar (Insulto). Pode ser uso muito comum em algumas comunidades ou outra utilização quase nula. A mesma pessoa pode dar uma explosão de insultos em um quarto e não dizer um ao outro. As regras variam amplamente. Se você estiver em dúvida, escolha a falar sem usar palavras de baixo calão. Nada é mais ofensivo do que uma palavra suja no contexto errado!
    Artigos Relacionados