Como marcar um diálogo em inglês

3 partes:Aprenda as regras básicasUse outra pontuaçãoDominada as sutilezas

O diálogo é uma parte importante da ficção, uma vez que ajuda o leitor a entender melhor os personagens, mostra como eles interagem e energiza a narrativa. Embora muitos autores como Ernest Hemingway e Raymond Carver, dependem fortemente de diálogo, outros usá-los com moderação. No entanto, antes de usar um diálogo, é importante saber como classificá-lo. Se você aprender algumas regras básicas de pontuação Inglês, o seu estilo de escrita vai olhar e mais profissional e significativa entender.

parte 1
Aprenda as regras básicas
1
Avalie um diálogo que termina com um parágrafo. Quando você escreve um diálogo, a primeira coisa a lembrar é que você colocar aspas e uma vírgula no final da frase entre aspas se você vai adicionar um parágrafo ou atribuí-la à coluna. A maneira mais comum para pontuar um diálogo é uma vírgula seguida de aspas de fechamento e, em seguida, escrever um verbo ou pronome mais o nome de quem disse o quê. Ou você pode inverter a ordem, primeiro o nome e, em seguida, o verbo. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Eu quero gastar todo o dia lendo na cama", disse Maria. Em espanhol seria: Eu quero passar o dia todo na cama ", disse Maria.
  • "Eu gostaria de poder fazer isso, mas eu tenho que ir trabalhar," Tom disse. Em espanhol seria: Eu gostaria de poder fazê-lo, mas eu tenho que ir trabalhar ", disse Tom.
  • "Você pode descansar um pouco no fim de semana", disse Maria. Em espanhol seria: "Você pode descansar no fim de semana, disse Mary.
  • 2
    Avalie um diálogo que começa com um parágrafo. As mesmas regras se aplicam ao texto quando você escreve o parágrafo no início. A oração começa com um verbo e um substantivo seguido por uma vírgula, cotação marca de abertura, diálogo, um ponto ou outro tipo de pontuação, e fechamento aspas. Aqui estão alguns exemplos:
  • Disse Maria, "Eu acho que vou ter biscoitos no café da manhã." Em espanhol seria: Maria disse: "Acho que vou comer doces no café da manhã."
  • Disse Tom, "Você acha que essa é a opção mais saudável?" Em espanhol seria: Tom disse: "Você acha que é tão saudável?.
  • Ela disse: "Absolutamente não. Que é exatamente o que faz atraente ". Em espanhol seria: Ela disse: "Claro que não. E é exatamente por isso que eu quero fazer. "
  • 3
    Avalie um diálogo que tem o ponto no meio. Outra forma de avaliar um diálogo é escrever o parágrafo no meio. Assim é criada uma pausa antes de continuar com a oração. Para fazer isso, coloque o parágrafo após a primeira parte da frase, como faria normalmente, mas em vez de colocar um ponto, use uma vírgula para introduzir a segunda parte. A coisa importante a lembrar é que você não deve começar novamente capitalizado, como é a continuação da mesma frase ou pensamento. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Eu gostaria de ir a correr", disse Maria, "mas eu prefiro apenas sentar-se na cadeira de balanço ESTA." Em espanhol seria: Eu gostaria de fazer jogging, disse Mary, mas sim ficar aqui nesta cadeira.
  • "Há poucas coisas mais atraentes do que sentar na cadeira de balanço Isso," Tom disse: "Às vezes correndo, mas pode ser apenas a coisa que você precisa." Em espanhol seria: Há algumas coisas mais atraentes do que sentar nessa cadeira de balanço Tom disse, mas às vezes correr é apenas o que você precisa.
  • "Eu preciso correr tanto quanto eu preciso ...", disse Mary, "uma pedra no meu sapato." Em espanhol seria: Eu preciso correr tanto quanto eu preciso ... disse Mary uma pedra no sapato.
  • 4
    Avalie um diálogo que tem sublanço entre duas frases. Uma maneira adicional de marcar é fazê-lo da forma habitual (como no passo 1): colocando um ponto no final e início de uma nova frase sem atribuí-la a ninguém. Para contexto, deve ficar claro que a mesma pessoa está falando. Aqui estão alguns exemplos:
  • "A nova garota na escola Parece bom", disse Maria. "Eu gostaria de conhecê-la melhor." Em espanhol seria: -A nova menina da escola parece boa pessoa ", disse Maria. Gostaria de conhecê-la melhor.
  • "Eu pensei que ela estava um pouco preso", disse Tom. "Isso é muito generoso da sua parte." Em espanhol seria: "Eu pensei que era um pouco presunçoso disse Tom. É muito gentil de fazer isso.
  • "Eu não sei sobre isso", disse Maria. "Eu só gostaria de dar às pessoas uma chance. Você deve experimentá-lo. " Em espanhol seria: Eu não sei se o que se diz Mary. É só que eu gosto de dar às pessoas uma chance. Você deveria tentar.
  • 5
    Avalie um diálogo sem adicionar um parágrafo. Quando há muito diálogo, não há necessidade de indicar quem diz o quê. Isso deve ficar claro a partir do contexto. Você também pode adicionar os nomes das pessoas que fala com ele no final do diálogo, de modo que é claro que está falando. Você não quer que os leitores a ser tentando muito duro ou reler o texto para descobrir quem fala em uma conversa onde não existem parágrafos. Ao mesmo tempo, ele não é boa para repetir o verbo "dizer" para cada intervenção. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Eu só não acho que isso está funcionando mais." Com Maria brincava com a caneta. Em espanhol seria: Eu não acho que isso está funcionando. Mary brincava com a caneta.
  • Tom olhou para o chão. "Como você pode dizer isso?" Em espanhol seria: Tom olhou para baixo. Como você pode dizer isso?
  • "Eu posso dizer isso porque eu sinto isso. Isso não está funcionando, Tom. Como você pode não vê-lo? " Em espanhol seria: Eu sou médio porque eu me sinto assim. Isso não está funcionando, Tom. Como é que não vê?
  • ". Eu acho que eu devo ter sido cego" em espanhol seria: Eu acho que eu fui cego.


  • parte 2
    Use outra pontuação
    1
    Avalie um diálogo com um ponto de interrogação. Para fazer isso, basta colocar o sinal antes das aspas de fecho, no lugar onde normalmente passam um ponto. A coisa complicada é esta: você começa com uma pequena subseção, uma vez que tecnicamente, esta parte ainda conta como parte de uma mesma frase. Outra opção é colocar o ponto no início ou simplesmente colocar. Aqui estão alguns exemplos:
    • "Por que você não comer a minha festa de aniversário?", Perguntou Maria. Em espanhol seria: Por que você não veio à minha festa de aniversário? Ele perguntou Maria.
    • Disse Tom, "Eu pensei que foram divididos. não estamos? " Em espanhol seria: Tom disse: "Eu pensei que estávamos feito. Nós não terminam? ".
    • "Desde quando é uma boa desculpa de que a vala partido de alguém?" Em espanhol seria: Desde quando é que uma boa desculpa para não ir à festa de alguém?
    • "Que melhor desculpa pode haver?", Disse Tom. Em espanhol seria: Que melhor desculpa poderia haver?
  • 2
    Avalie um diálogo com um ponto de exclamação. Para fazer isso, siga o mesmo protocolo com um ponto ou um ponto de interrogação. A maioria dos escritores dizer que esses sinais devem ser usados ​​com moderação e diálogo e a história em si deve transmitir essa emoção. No entanto, não é má idéia para usá-los ocasionalmente. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Eu não posso esperar para o verão se acabe para que eu possa voltar para a escola!", Disse Mary. Em espanhol seria: Slurp quero que acabe o verão para voltar para a escola! disse Mary.
  • "Eu também!", Disse Tom. "Eu estive tão entediado em casa." Em espanhol seria: -¡Igual me! disse Tom. Eu tenho sido tão entediado em casa.
  • Disse Maria, "Você está me dizendo! Eu comecei três coletas de formigas neste mês sozinho. " Em espanhol seria: Maria disse: "Diga-me! Este mês eu comecei a recolher três tipos de formigas. "
  • 3


    Avalie um diálogo que inclui um compromisso. Isso pode ser um pouco complicado e não é usado com muita frequência, mas pode ser útil para saber isso. Basta usar um simples no início e no final da frase, o que poderia ser o título de uma obra de arte ou uma citação atribuída a outra aspa. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Minha história favorita é Hemingway `colinas como elefantes brancos`", disse Maria. Em espanhol seria: A minha história favorita de "Hills como elefantes brancos" de Hemingway disse Mary.
  • "Não o nosso professor Inglés dizer que foi" história mais chata do mundo `? ", Perguntou Tom. Em espanhol seria: não é nossa professora de Inglês disse que era a "história mais chata"? Ele perguntou Tom.
  • 4
    Avalie um diálogo interrompido. Se você escrever um diálogo entre dois personagens e quer ser credível, lembre-se que você não pode sempre se revezam falando. Às vezes, pode-se interromper outra no meio da frase, como na vida real. Para exibir esta interrupção, você pode usar uma linha no final da frase. Adicionar a frase que interrompeu o primeiro alto-falante e considerar a colocação de uma linha no início se a frase inicial é retomado. Aqui estão alguns exemplos:
  • Disse Tom, "Pensei em ligar, mas eu tenho muito ocupado e ;" Em espanhol seria: Tom disse: "Eu pensei que para chamar, mas então eu estava muito ocupado e ...".
  • "Estou cansado de suas desculpas", disse Maria. "Toda vez que você não chame ;" Em espanhol seria: Estou cansado de suas desculpas Mary disse, cada vez que você não chamar ...
  • "Isso é diferente", disse Tom. "Eu prometo." Em espanhol é: Desta vez é diferente ", disse Tom. Confie em mim.
  • parte 3
    Dominada as sutilezas
    1
    Avalie um diálogo na forma de discurso indireto. Nem todos os diálogos devem ser explícitos e ser marcada com aspas. Às vezes não é tão importante salientar que um personagem disse exatamente, mas dar uma idéia geral do que está expresso. Ele oferece aos leitores uma ruptura já diálogos maçantes apenas por esta técnica. Ele também fornece uma maneira de explicar algo que é melhor compreendida indiretamente. Aqui estão alguns exemplos:
    • Eu lhe disse que não tinha vontade de ir ao parque. Em espanhol seria: Ele disse que não tinha vontade de ir ao parque.
    • Ela disse que não se importava se ou não eu vim com ela. Em espanhol seria: Ela disse que não se importava se acompanhada ou não.
    • Eu disse que precisava parar de ser tão sensível o tempo todo. Em espanhol seria: Ele disse que ela tinha que parar de ser tão sensível o tempo todo.


  • 2
    Usar um ponto para indicar uma pausa. Outra coisa que você pode fazer é separar uma frase com um ponto a provar pausa e indicam que o personagem está pensando ou tem dificuldade em expressar. Assim, você pode adicionar tensão para a conversa e torná-lo mais realista. Nem toda a gente pode escolher as palavras certas sob pressão. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Bem", disse Sarah. "Eu acho que não há mais nada a dizer." Em espanhol seria: Bem disse Sarah, acho que não há nada mais a dizer.
  • "Eu sabia que isso", disse Jerry. "Mas eu queria que você descobrir por si mesmo." Em espanhol seria: "Eu sabia que Jerry disse, mas eu queria que você percebe a si mesmo.
  • 3
    Avalie um diálogo composto por várias frases. Não há necessidade de adicionar subseções para cada frase de um diálogo ou forçar cada personagem dizer uma frase antes de uma outra intervenção. Às vezes, um personagem fala mais, e você pode simplesmente mostrar citações encerram tudo o que é dito. Então você pode colocar um sinal de pontuação na última frase ou atribuídos a qualquer um dos caracteres usando um diálogo cláusula. Isso seria algo como:
  • "Eu tive tal um longo dia. Quem quer ir ver uma trupe de improvisação comigo? ", Disse Mary. Em espanhol seria: "Tem sido um longo dia. Quem quer vir comigo para assistir a um impro? disse Mary.
  • Jake Disse: "Eu prefiro sair com meu cão do que ir trabalhar todo o dia. Ele é tão impotente sem mim. " Em espanhol seria Jake disse, " `d muito mais ficar com o meu cão para ir ao trabalho. Eu preciso também ".
  • 4
    Avalie um diálogo que abranja mais do que um parágrafo. Às vezes, um personagem pode falar por vários parágrafos sem parar. Para exibir isso usando a pontuação correta é necessário abrir um diálogo com citações, escreva o que o caractere e parágrafo terminar com um ponto, ponto de interrogação ou de exclamação. Em seguida, começa o próximo parágrafo com citações e continua a escrever até que o diálogo termina. Quando terminar, feche o discurso com citações e a pontuação de costume. Orientar-se com estes exemplos:
  • (§ 1 :) "Eu realmente queria te dizer sobre o meu amigo Bill ... ele é um cara louco tal. Parágrafo 1 seria: Realmente quero te dizer sobre o meu amigo Bill ... É tão extravagante.
  • (Parágrafo 2 :) "Bill tinha uma fazenda cactus, mas vendeu-o para viver em um veleiro. Então eu vendi o barco para começar a construir um castelo, mas eu cansei disso e Decidiu nadar através do oceano Atlântico em seu lugar. " Parágrafo 2 seria: "Bill tinha uma fazenda cactus, mas vendeu-a para ir viver em um veleiro. Ele então vendeu o barco para começar a construir um castelo, mas ficou aborrecido e decidiu nadar através do Atlântico.
  • 5
    Avalie um diálogo com listras em vez de aspas. Sem aspas em todo o mundo são usados ​​para indicar o diálogo. Em vez disso, em países como a Rússia, a França ea Espanha faixa é usada para indicar que alguém está falando. Neste método, não é necessário adicionar um inciso- deve confiar que o leitor vai saber que está falando. Se você usá-lo, você deve ser consistente durante toda a carta. Isso pode levar um pouco de prática, mas vai criar um efeito interessante se você tentar. Aqui está um exemplo:
  • -Eu Acho que vou ter que ir. Em espanhol seria: Eu acho que agora eu devo ir.
  • tudo bem por mim -que. Em espanhol seria: "Para o meu bem.
  • -então Long, em seguida. Em espanhol seria: Então você mais tarde.
  • 6
    Considere o uso de outros verbos em vez de "dizer" em subseções. Apesar de alguns autores como Hemingway e Carver raramente utilizado outro verbo que não seja "disse" você pode variar um pouco o vocabulário, se você acha apropriado. Não há necessidade de esgotar o seu leitor com verbos muito elaborado ou elegante como "inquirir" ou "pergunta" - você pode usar outros verbos, ocasionalmente, para variar. Aqui estão alguns exemplos:
  • "Eu tenho uma queda no meu Tal professor de ioga," Lacy disse a ela. Em espanhol seria: Eu sou tão fascinado por meu instrutor de ioga Lacy disse eu.
  • Perguntou Maria, "Não sou eu um pouco velho demais para você?" Em espanhol seria: Mary perguntou: "Não é um pouco velho para você?".
  • "Idade é apenas um número", Lacy respondeu. Em espanhol seria: -A idade é apenas um número ", disse Lacy.
  • avisos

    • Não escreva uma história composta inteiramente de diálogo, a não ser no caso de um jogo.
    • Lembre-se que algumas das regras de pontuação espanhóis são diferentes de Inglês.
    Artigos Relacionados