Como dizer as palavras mais comuns na língua urdu

8 métodos:

Palavras e frases comunsfamíliaAvós e netosdescanso da famíliaFamília políticaanimaisnúmerosNa cidade

Urdu é a língua nacional do Paquistão e da língua oficial nos estados indianos de Jammu e Caxemira, Telangana, Bihar, Uttar Pradesh e Delhi. Existem mais de 300 millones`de falantes de urdu no Paquistão e na Índia. Aprender algumas palavras e frases comuns nesta língua vai ajudá-lo a se comunicar com milhões de pessoas.

método 1
Palavras e frases comuns
1
Saiba o que dizer quando você cumprimenta ou conversar com alguém:
  • Olá: Assalaamu alaykum (Se você cumprimentá-lo em primeiro lugar)
  • Olá: Wa`alaikum Salaam (Resposta ao Assalaamu alaykum)
  • Como vai?: Kya Haal hey?
  • Quem és tu?: Kawn AAP Hain?
  • Não sei: Mujhe maaloom Nahin
  • Qual é o seu nome?: Aap ka naam hai kya?
  • Meu nome é Adam: Mera naam hai Adan
  • Meu nome é Sandra: Mera naam hai Sandra
  • adeus: Allah Hafez ou Khuda Hafez
  • Cuidado: "aman`nillah Fee" ou "Apna Khiyal Rakhna"
  • Bem-vindo: Khush`aamdid
  • graças: shukriya
  • Muito obrigado: Boht Boht Shukriya, Barhi mehrbani ou Barhiaa mehrbani
  • Tenho-te: I samajh Giya
  • Okey! Jee, Haan Jee, Theek hai!, Sahih! ou Achha!
  • Bom Dia: "Subb bakhair"
  • Boa noite: Shabb bakhair
  • Onde vives?: Kidhar Hain AAP rehtay? ou Aap Kahan Hain rehtay?
  • Sou de Madri: Madrid digo hoo ou I ka hoo Madrid
  • Onde você está? Kahaan AAP ho
  • Onde está o hospital (ou em qualquer lugar)? Hospital Kahaan hai
método 2
família
1
Identifica as pessoas que utilizam essas palavras em quase qualquer situação:
  • humana: Insan
  • homem: Aadmi
  • feminino: Orat
  • pessoas: Logg
  • amigo: Diut
  • Chico: Lardka
  • menina: Lardkee
  • filha: Beti
  • filho: beta
  • mãe: Ammee- formal: Walida
  • pai: Abba, lodo- formal: Waalid
  • esposa: Beevee
  • marido: Mian
  • irmão: Bhai (Formal e informal) ou Bhaiya (Informal)
  • irmã: Bahen (Formal) Baji (Informal), Apa (Informal) ou Api (Informal)
método 3
Avós e netos
1
A seguir estão os termos para avós e netos:
  • Avó paterna: Daadi
  • Avô paterno: Daada
  • Avó materna: Nani
  • Avô paterno: canção de ninar
  • Filha filha: Nawasi
  • Filho Filha: Poti
  • netos:
  • Filha do filho: NAWASA
  • Filho do filho: Pota


método 4
descanso da família
1
sobrinha:
  • Irmã filha: Bhaanji
  • Filha Brother: Bhaatiji
  • sobrinho:
  • Filho Sister: Bhaanja
  • Filho Brother: Bhaatija
  • Irmã do pai: Phuppo
  • Irmã Marido Pai: Phuppa
  • Crianças da irmã do pai: Khala-ZAD Bhai (Man) e Khala-ZAD Bahen (Woman)
  • Irmão do pai: Taya (Irmão mais velho do pai) e babá (Irmão mais novo do pai)
  • esposa do irmão do pai: Tai (Se o irmão é mais velho) e Chachi (Se o irmão é menor)
  • Sons irmão do pai (mais antigo): Taya-ZAD Bhai (Man) e Taya-ZAD Bahen (Woman)
  • os filhos do irmão do pai (menos): Chacha-ZAD Bhai (Man) e Chacha-ZAD Bahen (Woman)
  • irmã da mãe: Khala
  • Irmã Marido Mãe: khalu
  • Crianças da irmã da mãe: Khala-ZAD Bhai (Man) e Khala-ZAD Bahen (Woman)
  • irmão da mãe: Mamu
  • irmão da mãe da mulher: Mumani
  • Crianças do irmão da mãe: Mamu-ZAD Bhai (Man) e Mamu-ZAD Bahen (Woman)
método 5
Família política
1


A seguir estão os termos para se referir à família política:
  • família política: Susraal
  • Suegra: Saas
  • pai: Sussar
  • Nuera: Bahu
  • Nuero: Damaad
  • O irmão da mulher: Bhaabi
  • Marido Sister: Bahen-noi
  • Esposa Sister: Saali
  • O marido da irmã da esposa: Hum-Zulf
  • Marido Sister: Nand
  • O marido da irmã do marido: Nandoi
  • A esposa do irmão: Saala
  • esposa do irmão da esposa: Salhaj
  • O irmão mais velho do marido: Jaayt
  • A esposa do irmão mais velho do marido: Jaythani
  • O irmão mais novo do marido: Daywar
  • A esposa do irmão mais novo do marido: Daywrani
método 6
animais
1
A seguir, são animais diferentes:
  • animal: Janwaar
  • cão: Kutta
  • cat: Billi
  • pássaro: Parinda
  • papagaio: Tota
  • pato: Bathaq
  • serpente: Saanp
  • rat: Chuha
  • cavalo: Ghorha
  • Paloma: Kabutar
  • corvo: Kawwa
  • Zorro: Loomrhi
  • Chivo: Bakri
  • predador: Darinda
  • Leon: Sher
método 7
números

1
Para dizer os números:
  • um: Aik
  • dois: Doo
  • três: adolescente
  • quatro: Chaar
  • cinco: Paanch
  • seis: Chay
  • sete: Saat
  • oito: Aatth
  • nove: Nau
  • dez: Dus
  • Cien: Soh
  • mil: Hazaar
  • Cem mil: Laakh
  • Dez milhões: crore
método 8
Na cidade
1
Saiba o que dizer quando você sair e ir a lugares:
  • rua: Sarak
  • hospitalar: Haspatal
  • casa de banho: Ghusl-khana
  • varanda: Diwan-Khana
  • quarto: Kamra
  • você: Tum- formal: Aap
  • -nos: presunto
  • onde: Kahaan
  • como: kaise
  • Quanto: Kitnaa
  • quando: Kab
  • dinheiro: Paisaa
  • caminho: Raastah
  • direção certa: Saheeh Raasta
  • Por: Kyoon
  • O que você está fazendo?: Kyaa kar rahe ho?
  • Tome almoço / jantar: Khaana khaa-lo
  • hoje: Aaj
  • Ontem e Amanhã: Kal

dicas

  • Você pode descrever o problema misturando algumas palavras em urdu com os outros em Inglês.
  • Inglês é praticamente a segunda língua oficial do Paquistão e da Índia, por isso, em teoria, não têm nenhum problema de comunicação com os paquistaneses locais.
  • Se precisar de ajuda desesperadamente, ir para um estudante. É provável que falam Inglês fluentemente.
  • alto-falantes de Urdu empregam muitos termos em inglês para itens modernos: TV, rádio, computador (Computador) modem (Modem), cabo (Cabo) e microonda (Micro-ondas)". Normalmente pronúncia geralmente igual em Urdu Inglês.
  • Um alto-falantes de urdu gostam de ouvir diferentes sotaques, por isso mesmo se você é novo para a linguagem, não se acanhe. Ninguém vai rir de você.
  • É correto dizer ji (pronunciado "yi") Após o nome de alguém. Especialmente se for uma pessoa mais velha que você.

avisos

  • Não seja rude com qualquer alto-falante de Urdu, geralmente são boas pessoas que não pretendem insultá-lo. Você pode interpretar mal o que eles dizem.
  • Há muitos sotaques diferentes dentro do Paquistão e da Índia: dizer algo enquanto você está na Caxemira pode soar como um insulto em Mumbai.
  • É melhor falar devagar se você estiver viajando a uma nova área, uma vez que não só previne possíveis mal-entendidos na comunicação, mas é mais provável que a outra pessoa entende você, especialmente se Urdu não é sua língua nativa (por exemplo, cidades, etc).

RELACIONADOS

Artigos Relacionados